На главную

 Полезные ссылки
 Новости
 Форумы
 Знакомства
 Открытки
 Чат
 Гостевая книга

 Интернет-журнал
 Истоки
 О духовном
 Богом избранный
 Земля обетованная
 613 мицвот
 Время испытаний
 Персоналии
 Книжная полка
 Еврейский треугольник
 Мужчина и женщина
 Наш календарь
 
 Информагентство
 Хроника событий
 Пресса
 Из жизни общин
 Мы и политика
 Колонка редактора
 Наше досье
 Фотоархив
 
 Интернет-лоция
 Каталог ресурсов
 Еврейские организации
 
 Деловой мир
 Торговая площадка
 Инвестиционная площадка
 Площадка высоких технологий
 Бизнес-услуги
 Новости бизнеса
 Котировки и курсы
 e-Ресурсы
 Бизнес-досье
 
 Бюро услуг
 Благотворительность
 Дорога жизни
 Житейские услуги
 
 ОТдых И ДОсуг
 Стиль жизни
 Вернисаж
 Еврейская мама
 Еврейский театр
 Игры он-лайн
 Анекдоты, юмор
 Шпиль, балалайка
 Тесты
 Гороскопы
 Один дома
 Виртуальный роман
 Конкурсы
 Виртуальные открытки
 Знакомства
 Тутти-еврутти
 
 Наш клуб
 Концепция
 Как стать членом клуба
 Устав IJC
 Имею сообщить
 Гостевая книга
 Чат
 Форумы
 Конференции
 


Реклама на IJC

RB2 Network

RB2 Network
Реклама на IJC


Нина Воронель

Нина Воронель - известный в Израиле романист, человек-роман, из судьбы которой, по-окуджавовски выдергивая по нитке, можно снять сотни фильмов, и каждый из них будет если не триллером, то детективом точно.

Жена Александра Воронеля- одного из идеологов еврейского исхода из бывшего Советского Союза, известного физика, профессора Тель-Авивского университета, главного редактора издающегося в Тель-Авиве литературного журнала "22", автора таких книг, как "Трепет забот иудейских" и "В плену свободы".

Нина Воронель была известна в СССР как поэт и переводчик, теперь живет в Израиле и пишет чаще всего прозу. Ее "крестным отцом" от литературы был знаменитый Корней Чуковский.

Нина Воронель умеет все: среди ее произведений - рассказы, повести, эссе, романы, стихотворения, а ее первый серьезный успех - перевод "Баллады Редингской тюрьмы" О.Уальда, дипломная работа выпускницы Литературного института им. Горького. Но ее главный род - драма - так же разнообразен по жанру, и несмотря на то, что она художник трагического мироощущения, есть у нее комедии, искрящиеся смехом, с новогодним карнавалом, с фантастическими перевоплощениями персонажей. Она умеет передать особенности языка различных социальных групп: и приблатненный городской говор - комическую смесь просторечия, газетных, песенно-поэтических, матерных клише и афоризмов собственного производства.

Переводчик, поэт, эссеист, романист - не хочется все эти ипостаси Нины преобразовывать в нечто женское. Если согласиться на минуточку с идеализацией мужского подхода к творчеству вообще, можно сказать, что Воронель всегда относилась ко всем своим занятиям с неженской страстью и самоотдачей.

Среди ее произведений 18 пьес по-русски и одна на иврите, и с полдюжины сценариев на разных языка, по двум из которых были поставлены фильмы: один обычный и два телевизионных - по одной и той же пьесе.

Пьесы Нины Воронель вошли в 4 сборника: "Прах и пепел", "Кассир вечности", "Шестью восемь- сорок восемь" и "Майн либер Кац". Некоторые из них были поставлены на многих языках, некоторые экранизованы и переведены на другие языки, по трем сценариям были сняты фильмы, причем один, по сценарию "Абортная палата", был показан на фестивалях в Каннах и в Монреале, а по пьесе, написанной на иврите по мотивам "Золушки", был создан мюзикл для кукольного театра, который до сих пор собирает публику и аплодисменты.

9 лет назад Нина Воронель решилась попробовать себя в прозе.

За эти годы она написала три романа, "Ведьма и парашютист", "Полет бабочки" и "Дорога на Сириус", составивших трилогию "Гибель падшего ангела".

"Я закрыла за собой крышку гроба.

"Я закрыла за собой крышку гроба. Уехав из России навсегда, я покончила со своим русским прошлым. Много лет моей жизни ушло на то, чтобы овладеть умением писать по-английски и на иврите, потому что я, конечно, иногда писала по-русски, но это было как бы писание "в ящик", я знала, что это никому не нужно... И вдруг поняла, что у меня есть русский читатель. Неважно, какие у нас взгляды, но читаем-то мы вместе!"

Так она сказала в одном из интервью. Нина Воронель, человек-роман, из судьбы которой, по-окуджавовски выдергивая по нитке, можно снять сотни фильмов, и каждый из них будет если не триллером, то детективом точно.

Переводчик, поэт, эссеист, романист - не хочется все эти ипостаси Нины преобразовывать в нечто женское. Если согласиться на минуточку с идеализацией мужского подхода к творчеству вообще, можно сказать, что Воронель всегда относилась ко всем своим занятиям с неженской страстью и самоотдачей.

- Я прожила долгую жизнь и все прошлое... забыла, - так объясняет Нина свою поразительную забывчивость в отношении каких-то событий и своих успехов. - Сначала была первая жизнь, где я была переводчиком. Потом вторая, где мне довелось существовать драматургом и сценаристом. А в третьей я пишу романы. И каждый раз, начиная новую жизнь, я забываю предыдущую. Еще раз все сначала, с нуля - нечто вроде очередной реинкарнации. Так что сейчас я - молодая романистка. Точно так же, как прежде считалась молодой переводчицей или молодым драматургом.

"Есть у вас такая наглость..."

Это началось в тот ужасный для Нины год, когда они с мужем, таким же выпускником физико-математического факультета Александром Воронелем, очутились в печально известном Саранске. Работы для вчерашней студентки там не было. Зато имелась библиотека, где Нина (в ту пору еще Нинель) наткнулась на книгу "Антология англо-американской поэзии". С чудовищными комментариями, яркими образчиками советского антиимпериалистического маразма. Типа "такая типичная для американского общества картина: труп молодой матери, умершей с голоду, а по нему ползает ребенок".

Отрывок из поэмы Эдгара По "Ворон" никак не комментировался. Очевидно, у составителей уже просто не нашлось слов для такого безобразия.

- Я даже не знала, что это лишь кусок, - говорит Нина, - и не догадывалась, что "Ворона" уже не раз переводили на русский язык. Времени у меня было не меряно, и я увлеклась переводом. Много позже, уже в Москве, я пошла в библиотеку и обнаружила, что это была лишь часть "Ворона" и что существует большое количество переводов его на русский язык.

Ее не смутил тот факт, что не она первая - Нина просто села переводить прежде неизвестный ей кусок поэмы. Одна ее приятельница сочла необходимым привести Воронель к Корнею Ивановичу Чуковскому, чтобы она прочла ему свой перевод. Он был так потрясен, что, когда взялся за написание статьи о творчестве Оскара Уайльда для готовящегося к изданию сборника, предложил Нине перевести для этой книги уайльдовскую "Балладу о Редингской тюрьме".

- Его, сказал Чуковский, многие переводили, да все неудачно. У вас, сказал, есть такая наглость, - Нина смеется, в который раз вспоминая эту историю, - что может получиться. В конце концов, мол, я ничем не рискую, не выйдет у вас - не возьму, попробуйте. Когда я закончила перевод, от его статьи издатели уже отказались (она было совсем не в духе позволенного отношения к автору), но Чуковский привел меня к редактору и сказал, что я принесла самый лучший перевод "Баллады". И ее поставили! "Это я тебя пристроил, - говорил он мне потом не раз. А я отвечала: "Корней Иванович, если вы такой молодец, лучше бы вы свою статью пристроили".

Вот с этого и пошло. С его легкой руки я стала получать много заказов. Однажды переводила для книжки "Английские народные сказки" совершенно очаровательные стихи. Она вышла тиражом больше миллиона экземпляров, и я получила какие-то фантастические деньги, я даже не знала, как выглядит такая сумма.

Дунькин муж, точнее - император

Как вы понимаете, ни одного дня ни физиком, ни математиком Нина Воронель не работала. Один раз попыталась, правда, заняться чем-то близким, писала рефераты, но начальник сказал ей, что не верит, мол, будто сама она такое пишет. И предложил задержаться на работе, чтобы продемонстрировать свои дарования в его присутствии. Нина закончила, начальник куда-то вышел, нет его - что делать? Она положила листики на стол и ушла. А оказалось, это предложение включало в себя кое-что еще, проверку иных ее, очень женских качеств - таким образом товарищ набирал молодых девиц на работу. И исчезнувшая без "разбора полетов" Нина, естественно, не прошла.

- Корней Иванович, - рассказывает Воронель, - как-то спросил меня: "Какой факультет вы закончили?". "Физико-математический," - отвечаю. "Ну да, это как в том анекдоте, когда одного человека спросили, какого он вероисповедания, он сказал (сильно картавя): "Римско-католического!"...

Новая книга моей героини имеет два названия: если открыть с одной стороны - "Ворон" (переводы), с другой - "Воронель" (стихи). Странное такое название, потому что две книги живут в одной. Нет, не так: книга имеет два входа. С вороньей стороны обнаруживается не только поэма Эдгара По, но и "Баллада о Редингской тюрьме", историю возникновения которой вы уже знаете, а также большой и сочный кусок Алана Милна, прочитав который невольно пожалеешь, что этого-то Нина Чуковскому не успела прочесть, а уж он-то оценил бы!

- Когда я пришла к Заходеру, который перевел "Винни-Пуха" со всеми его сопелками-пыхтелками, - говорит Нина, - и сказала, что хочу перевести стихи Милна, она спросил: "А зачем? Это невозможно". Может быть, он потому так категорично сказал, что у него была другая продуктивность. Например: через месяц сделать перевод такого-то стихотворения. Я думаю, перевод Милна действительно не получился бы у меня, если бы я не занималась этим... годами. Я закладывала в себя стихотворение, например, о королевской считалке, как программу в компьютер...

Когда очки, к примеру,

Терял владыка Перу,

Когда, съезжая с горки,

Он падал носом в снег,

Когда горшок с цветами

Ронял на платье даме,

Когда на шляпу новую

Садился невзначай,

Когда, бродя по лужам,

Он забывал про ужин,

Опаздывал столовую

И пил стывший чай,

Когда он был не в духе,

Когда кусались мухи

И никому не жалко бывало короля,

В любом подобном случае

Пока не станет лучше,

Король шептал считалку,

Губами шевеля...

Прониклись? Теперь вы понимаете, что имел в виду Чуковский и как заблуждался Заходер? Бедный король, с ним никто не водился, и это так типично для королей...

- Слова крутятся, крутятся в голове, переворачиваются, до тех пор, пока все "камешки-стеклышки" не станут на свое место в мозаике, - так описывает Нина Воронель свой метод работы над переводами.

А потом она поступила в Литературный институт. Вернее, ее поступил туда муж, и было это так...

- Я решала задачи по математике и физике лучше многих, побеждала на олимпиадах, и куда поступать было ясно, - объясняет свой выбор Нина. - В университете, познакомившись с Сашей (а он был настолько умнее меня!), я поняла: умение решать задачки - это еще не вся физика, у Саши совсем другая физика. Вот он отдал меня в Литинститут и успокоился. Пока я ездила в Харьков к заболевшей маме, Саша взял мои документы и пошел меня поступать. Дошел до одного высокого чина, который, все посмотрев, сказал: "А зачем ей учиться? Если хочет, пусть уже идет на переводческий факультет". Так я стала студенткой, изучала таджикский и персидский языки, переводила персидскую поэзию.

А Саша, которому было страшно интересно, приходил ко мне в институт, и все его спрашивали, кто, мол, такой. Он отвечал: "Дунькин муж". Потом уже привыкли к нему.

Как она была Шекспиром

Воронели приехали в Израиль 30 декабря 1974 года. Накануне нового года, вырвавшись наконец из своего отказа (Александр Воронель - один из идеологов еврейского исхода из бывшего Советского Союза, физик, профессор тель-авивского университета, автор таких книг, как "Трепет забот иудейских" и "В плену свободы").

- Это он меня притащил, - признается Нина. - А я все время повторяла: "Что я там буду делать?"

Все, что появилось потом, было для нее самой полной неожиданностью. 18 пьес, огромное количество сценариев, по двум из которых были поставлены фильмы: один обычный и два телевизионных - по одной и той же пьесе.

- "Час из жизни профессора Крейна" (режиссер Слава Чаплин) послали на фестиваль в Венецию, а там его купило немецкое телевидение, - рассказывает Нина. - Это был первый израильский телефильм, который удалось продать заграницу. Потом ту же пьесу напечатали в журнале "22", и ее прочел какой-то переводчик, перевел на английский язык, и ее по ней сняли фильм на британском телевидении под названием "Как я была Шекспиром". Два этих телефильма хранятся у меня, записанные на одну кассету. Нет, миллионершей я не стала. Израильтяне меня просто обманули, англичане заплатили, но очень мало. Я предложила "Би-би-си" сценарий 4-серийного фильма о жизни Достоевского, подписали контракт, который занимал больше страниц, чем сценарий, но впоследствии там сменилось начальство, и проект отменили. Художественный фильм по пьесе Воронель "Матушка-барыня", где действие происходит в абортной палате, который поставил тот же Чаплин, показывали во внеконкурсной программе Каннского фестиваля.

- Денег снова получила ничтожно мало, - смеется Нина. - Всегдашний припев: "Скажи спасибо, что взяли твой сценарий!"

А первая написанную мной (еще в Союзе) пьеса - "Шестью восемь - сорок восемь" получила всесоюзную премию как лучшая пьеса для кукольного театра. Ее поставили, в результате чего режиссершу выгнали, а директору театра вынесли строгий выговор с предупреждением. Смешно сказать, какая была обнаружена в кукольном спектакле крамола: там были лорды, а ценители вынесли приговор, что "это все про советскую систему". На воре шапка горела. В министерстве мне одна дама сказала: "Мои режиссеры ваши пьесы ставить не будут! Никогда!"

Пьесу "Первое апреля" поставили в США, где она шла с большим успехом. У меня тогда было два необыкновенных месяца (в течение первого ставился спектакль). Для меня сняли квартиру... Кстати, именно в это время я заговорила нормально по-английски.

Для Голливуда я не гожусь, наверно. Сценарий, превратившийся впоследствии в роман "Ведьма и парашютист", нравился всем и многие хотели снять фильм по нему, но ничего из этого не вышло.

Уложить его в постель было просто

Первый роман Нины Воронель "Ведьма и парашютист" вышел в Израиле и в России, а со вторым, "Полет бабочки", Россия пока отстает. Держит паузу, наверно. Все-таки в главных героях ходит израильский десантник по имени Ури!

- Я не хотела чтобы это была я или какой-то печальный русский "оле", - объясняет Нина, - и придумала что это будет наоборот - супермен, израильский парашютист. Ко мне приходил один молодой человек, парашютист, рассказывал о своей жизни, так что история Ури - мною там почти ничего не придумано.

Было три варианта отзывов на постельные сцены:

Первый - эротические сцены недостаточно эротичны. Второй - все хорошо, больше не нужно, самый раз. Третий - зачем так подробно, так физиологично? Вот это меня страшно удивило. Все, что дальше, нельзя описать, не выходя за пределы, за которыми лишь банальность. Эротические сцены по-моему проще всего написать. Для этого мысленно нужно отождествить себя кем-то из героев, лучше - обоими. Деда я понимала лучше всех: несчастный старый человек, паралитик, но внутри же у него все сохранилось! С ним никто не разговаривает, никто его не любит, никому он не нужен, а страсти в нем по прежнему кипят. Он безумно любит дочь и ревнует, считая всех остальных мужчин своими соперниками.

Во второй части возлюбленной Ури, Инге, нет, там его мать Клара вышла на первый план, она и эротический заряд несет. Я сама не знала, когда начинала писать, что появится террорист Карл и что он будет такой... Во второй книге он самый обаятельный, и я ничего не могла с этим сделать. Как мне было сделать так, чтобы Клара из всех своих любовников выбрала именно его и полюбила? Значит, была в нем такая тайна, которая вызвала эту любовь... И я сама не устояла.

Ури я уложила в постель с другой... с легкостью. Но сколько мне потом понадобилось сил, чтобы не допустить повторения этого в последующие четыре ночи! Я считала, что первый раз - можно счесть случайностью, но второй - это было бы уже изменой. А я не хотела, чтобы он изменял Инге. И каждую ночь я что-то придумывала. Один раз он должен был просидеть до утра в библиотеке, второй раз -уехать, а в третий дама сама его прогнала, обидевшись за первых два. Один раз она чуть-чуть не захватила Ури днем - прошлось запереть его в ванной. Это было непросто, придумать все эти уловки...




сделать домашней
добавить в закладки

Поиск по сайту

Самые читаемые страницы сегодня

Аннонсы материалов
© Copyright IJC 2000   |   Условия перепечатки



Rambler's Top100